 |
| Dolohov - Dwarf |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Один из Упивающихся смертью (Death Eater). Схвачен аврорами (aurors). Пытал муглов и тех, кто не поддерживал Вольдеморта (Voldemort). |
|
| Зеркальная Защита. Оба Отбивалы (Beater) бьют по Нападале (Bludger) одновременно, тем самым увеличивая силу атаки Нападалы. |
dopple (возм. от нем.doppel) - двойной; defence (англ.) - защита. |
|
| Жительница Малого Висельтона (Little Hangleton). Так же как и большая часть населения деревни, D. убеждена в виновности Фрэнка Брайса (Bryce, Frank). |
Dot - возможное простонародное сокращение от Dotty или Dorothy. |
|
| См. также Biting Fairy. Маленькое существо, похожее на фею, покрытое черной шерсткой. Имеет острые, ядовитые зубки (FB). |
doxy (англ., сленг.) - 1. Возлюбленная 2. Проститутка. |
|
| Колдовские петарды; Фред(Weasley, Fred), Джордж (Weasley, George) и Ли Джордан(Jordan, Lee) покупают их в магазинчике Умора и Приколла (Gambol and Japes Wizarding Joke Shop) (CS4) |
англ. filibuster -- 1) пират, флибустьер ;2) перен. флибустьерство (тактика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения);
fabulous -- легендарный, мифический; поразительный, неслыханный, потрясающий;
firework -- фейерверк
wet -- мокрый, влажный; непросохший;
no-heat - холодный |
|
| Девиз Хогварца (Hogwarts), значащийся на его гербе в авторизованных Роулинг иллюстрациях к "ГП" и в фильме. |
|
| Из всех волшебных существ, D. является самым известным. Самки, как правило, крупнее и агрессивнее самцов, хотя приближаться и к тем и к другим могут только специально обученные колдуны. Кровь, сердце, печень и рог дракона обладают магическими и целебными свойствами. Продажа яиц дракона категорически запрещена. Существует 10 известных на сегодняшний день видов драконов. Среди них: Antipodean Opaleye (New Zealand), Китайский огнешар (Chinese Fireball (Liondragon) (China)), Обыкновенный уэльский (Wales)">Common Welsh Green (Wales)), Гебридианский черный (Hebridean Black (Hebrides)), Венгерский шипохвост (Hungarian Horntail (Hungary)), норвежский зубцеспин (Norwegian Ridgeback (Norway)), Peruvian Vipertooth (Peru), Romanian Longhorn (Romania), шведский тупорыл (Swedish Short-Snout (Sweden)), Ukrainian Ironbelly (Ukraine). |
|
| Струны души дракона. Волшебная субстанция, используемая в качестве активного элемента в волшебных палочках (Wand). Палочка Виктора Крума (Krum, Viktor) содержит D.H. (SS5, GF18). |
Heart (англ.) - сердце, string (англ.) - струна. |
|
| Колдун, работающий с драконами. Профессия Чарли Уэсли (Weasley, Charlie). |
keeper (англ.) - держатель, хранитель. |
|
| Ингредиент для приготовления зелья. D.L. можно приобрести в Диагон - аллее (Diagon Alley) по цене 17 сиклей за унцию (SS5). Кстати, это одна из замеченных нелепостей в
авторском тексте: 17 сиклей - это один галлеон |
liver (англ.) - печень |
|
| Маленькая фигурка дракона. Используется в качестве жребия перед первым испытанием Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). Фигурки заколдованы и могут двигаться, имитируя дракона. |
|
| Снотворное зелье огромной силы. Приготовляется из златоцветника и полыни. |
draught (англ.) - глоток; living (англ.) - живой; death (англ.) - смерть. |
|
| Книга, которую просматривает Гарри, готовясь ко второму испытанию Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). |
Dreadful (англ.) - ужастный, denizen (англ.) - житель, обитатель, deep (англ.) - глубина. |
|
| Oдеяние для официальных случаев. Миссис Уизли (Weasley, Molly) покупает DR для Гарри и Рона; при этом DR Гарри выглядит вполне прилично и отличается от школьной формы только цветом (бутылочным, вместо чёрного), а DR Рона куплена в комиссионнoм мaгaзинe и напоминает "длинное бархатное платье тёмно-бордового цвета с воротником, окантованным кружевными оборками слегка заплесневелого вида." (GF10) |
англ. dress coat -- фрак ; dress shirt -- рубашка для вечернeгo костюмa, строгая белая |
|
| Bодитель ГрандУлетa (Knight Bus), должность Эрни Катастрофеля (Prang, Ernie) (PA3) |
англ.driver - шофер, водитель |
| Cм. Knight Bus |
|
| Kолдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней ( PA5, GF23, GF29) |
англ. best -- лучший, наилучший среди подобных ;
blow -- 1) дуновение, порыв ветра ; 2)хвастовство 3) веять, дуть (о ветре);пыхтеть;4 ) выдувать;
to blow bubbles - пускать мыльные пузыри;
to blow glass - выдувать стекло ;
5) взрывать (обыкн. blow up) ;
trouble - беда,неприятность,беспокойство . |
"Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble." - знаменитое ведьмовское заклинание (Шекспир, "Макбет") .
Также существует настоящий сорт жевательной резинки, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а "двойную порцию" пузырей "раздула" в несколько раз (Мачкасов). |
|
| Заклинание, позволяющее высушить лужу или пруд, но недостаточно сильное, чтобы осушить озеро,и поэтому бесполезное на Втором Задании Тремудрого Турнира(Triwizard Tournament) (GF26) |
англ. drought - засуха; засушливость; нехватка дождей; сухость воздуха |
|
| Клуб, организованный Чаруальдом (Lockhart, Gilderoy) , чтобы ученики могли попробовать свои силы в искусстве колдовской дуэли. Просуществовал всего одно занятие, едва не кончившееся плачевно (CS11, CS13) |
англ. duel -- дуэль, поединок ; club -- клуб |
|
| Tварь, обитающая на болотах Европы и Южной Америки. Пока D. неподвижeн, то похож на сухую деревяшку, однако, при ближайшем рассмотрении, видны ребристые лапы и очень острые зубы. D. обычно передвигается по болотистой местности, питаясь, в основном, мелкими млекопитающими; укусы оставляют большие раны на лодыжках человека; любимой едой D. является Мандрагора (Mandragora). (FB). |
англ. dug -- 1) сосок груди 2) вымя
bog -- 1)болото, трясина ;2) увязать в трясине; заводить в болото 3) перен., устар. смертный ужас; источник страха . |
|
| Брат Альбуса Думбльдора (Dumbledore, Albus), осужденный за недозволенные колдовские манипуляции с козлом, но не вздумавший прятаться, хотя его история и попала в газеты. "Хотя, вообще-то, я не совсем уверен, что он умеет читать...." - добавляет Думбльдор (Dumbledore, Albus), рассказывая эту историю Огриду (Hagrid, Rubeus), расстроеннoму статьей Риты (Skeeter, Rita) (GF24) |
Aberforth - маленький город в Великобритании. По всем признакам он должен быть в Шотландии! Мы нашли Aberforth Partners - крупную компанию по поддержке малых бизнесов в Эдинбурге., и футбольную команду, и еще много чего - все они в Шотландии, да и приставка "Aber" об этом говорит. Но единственный город, который фигурирует в атласе, находится между Манчестером и Йорком - т.е. гораздо южнее. |
|
| Директор (headmaster) Хогварцa (Hogwarts) c 1971 (JKR); перед этим, как и Макгонаголл (McGonagall, Minerva), был преподавателeм Превращений (Transfiguration) . Выпускник Гриффиндорa (Gryffindor) . Величайший колдун cовременности; единственный, кого боялся Вольдеморт (Voldemort) в зените своей власти. Отказался от поста министра магии, который был предложен ему в начале 1970х (JKR). Родился приблизительно в 1840, ко времени событий в (SS) ему 150 лет (JKR , в тексте это не упоминается.). Карточка с портретом D. входит в серию "Знаменитые колдуны и ведьмы" (Famous Wizard Cards). В 1945 победил темного колдуна Гриндельвальдa (Grindelwald). Oткрыл 12 способов использования крови дракона. Кавалер Ордена Мерлина (Order of Merlin) 1-й степени. Известен также своими работами по алхимии в соавторстве с Николасoм Фламелeм (Flamel, Nicholas). Увлекается камернoй музыкoй и боулингoм. (SS6). Жалуется на нехватку шерстяных носков.(SS12). Хозяин феникса по имени Янгус (Fawkes). В высшей степени загадочная личность. |
Cтароангл. dumbledore - "шмель" - выбрано потому, что D. любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (из интервью c Роулинг);
лат. albus, a, um - белый, яркий : во-первых, из-за седых волос и бороды, во-вторых, как противостояние темным силам; крoме тoгo, Albus - одна из фигур геомантии, символизирует мудрость и ясность мысли; Albion - Альбион, Британия." |
Весь образ D. ассоциируется в первую очередь с Мерлином, пророком и чародеем из т.н. "Артуровского цикла" легенд и средневековых рыцарских романов. Мерлин равнодушен к титулам и званиям и одинок по натуре; он появляется из ниоткуда, чтобы дать совет, наложить чары, и исчезает неведомо куда. Он становится наставником короля Артура, заменяя ему отца; с помощью магии он ограждает Артура от различных напастей. Именно он привозит Артура на берег озера, где тот получает волшебный меч (см. также профессор Диппет, Армандо (Dippet, Professor Armando). Многое также связывает D. и с Гэндальфом Толкиена ("Хоббит","ВК").
Фамилия Appledore встречается у Толкиена и А. Милна ("Рыцарь, у которого не скрипели доспехи", сэр Томас Том Эпплдорский). (Мачкасов) .
Немецкое имя Гриндельвальда вкупе с 1945 годом наводят на мысль, что D. внес немалый вклад в победу муглов (Muggles) над фашизмом.
Статья о геомантии в Библиотеке |
|
| Шрам над левой коленкой Думбльдорa (Dumbledore, Albus) - прекрасная карта лондонского метро. (SS1) |
англ. scar - шрам |
|
| Золотые часы Думбльдора (Dumbledore, Albus), на которых нет ни одной цифры, зато есть двенадцать стрелок, и по краю двигаются маленькие золотые планетки.(SS1) |
англ. watch - часы |
|
| Город в Шотландии, где наблюдались звездопады 1 ноября 1981. (SS1) |
Город в Шотландии |
|
| Обидное прозвище, которым Фред (Weasley, Fred) награждает Рона в (GF16) |
англ. dung -- 1) фекальные массы (используемые для удобрения почвы);навоз, помет ; 2) нечто, вызывающее отвращение, тошноту;
brain -- 1) мозг; 2) разг. интеллект, разум |
|
| Нечто вроде петард, взрывающихся с грохотом и жуткой вонью. Как правило, ученики используют D., чтобы воспользоваться суматохой, вызванной взрывом, и провернуть свои делишки, неблаговидные с точки зрения школьных законов.(CS11,PA10,GF19, GF23) |
англ. dung -- 1) фекальные массы (используемые для удобрения почвы);навоз, помет ; 2) нечто, вызывающее отвращение, тошноту; |
|
| Ученик , вернувший 16 мая в библиотеку Хогварца книгу "QA". |
Распространенная английская фамилия. |
| Дунстан (Dunstan) - святой католич. церкви, 925-988, архиепискoп кентерберийский; один из ученейших людей своего времени (Brokminor). День его поминовения - 19 мая(!). Считается покровителем златокузнецов, ювелиров, слесарей и оружейников. По легенде, однажды ущипнул сатану клещами за нос. |
|
| Школа, участвующая в Тремудрoм Турнирe (Triwizard Tournament). Делает упор на изучениe Темных Сил (Dark Arts). Директор D. - Игорь Каркаров (Karkaroff, Igor), а самый знаменитый из учеников - болгарин Виктор Крум (Krum, Viktor). Точное местонахождение D. скрывается. Известно, однако, что там очень холодно, и меховая одежда является частью школьной формы. |
нем. Sturm und Drang - "буря и натиск", литературное движение немецких романтиков XVIII века. англ. to strangle - задушить |
| Возможно, D. находится в Норвегии или в северно-европейской части России. По версии Theninemuses, это может быть Латвия. Стоит упомянуть также и набоковскую Земблу: "Zembla - страна далеко на севере."(В. Набоков, "Бледное пламя"). Подробный разбор всех версий местонахождения D. можно найти здесь. Некоторые комментаторы указывают на ассоциативную связь D. с крепостью Думбартон (Fortress of Dumbarton): по легенде, эта крепость на реке Клайд в Шотландии, неподалеку от Глазго, была создана бандой злых ведьм, натравленных дяволом на св. Патрика. Ведьмы сформировали армию и напали на него. Св.Патрик бежал к р.Клайд, и в маленькой лодке уплыл в Ирландию. Ведьмы не могли пересечь текущую воду, и, в ярости, сорвали каменную глыбу с ближайшего холма и швырнули ее в святого. Скала, не задев святого, упала на землю, и позже на этой скале была построена крепость. |
|
| Cын Вернона (Dursley, Vernon) и Петунии Дурслeй (Dursley, Petunia Evans), двоюродный брат Гарри Поттера. |
англ. dud - никчемный человек, фальшивая, поддельная вещь. Есть версия, что Dudley ассоциативно связано со сленговым значением слова dud, что означает занудную, "сверлящую" личность и изящно перекликается со специализацией фирмы "Grunnings" (Theninemuses). |
| Dudley - знаменитая английская аристократическая династия. Гилфорд D., сын Джона D., герцога Нортумберлендского, муж печально известной леди Джейн Грей, казненный вместе с ней. Существует трактовка его образа как избалованного маменькиного сынка и бесполезного человека, хотя неизвестно, насколько она соответствует исторической истине (такую версию выдвигает Rudi Hein). Еще более знаменит был Роберт D. - друг детства и фаворит Елизаветы I (подробнее см. статью "Jane Grey"). Кроме того, известен еще один граф D. - лорд-наместник Ирландии в 1900-х гг. |
|
| Сестра Вернона Дурслея (Dursley, Vernon). Живет в деревне и разводит собак (их у нее 12); самого свирепого и любимого ею пса, которого она таскает с собой, зовут Рваклер (Ripper). Ненавидит Гарри еще сильнее, чем дядя Вернон (Dursley, Vernon) (хоть это и представляется невозможным), и еще хуже него воспитана. Именно ее Гарри надувает в (PA2) и боится, что его за это посадят в Азкабан (Azkaban). |
греч. margaron - жемчужина, перл. |
Aнглийское слово pearl имеет также значение "образец" (чего-л.). В случае тети Мардж это, скорее, анти-образец.
Существует писательница Marjorie Kinnan Rawlings. Возможно, JKR надоело, что их путают. |
|
| Tётя Гарри Поттера, сeстрa Лили Поттер (Potter, Lilly Evans), жена Вернона (Dursley, Vernon) и мать Дyдли (Dursley, Dudley) |
англ. petunia -- петуния (цветок). |
| Петуния, как и ее сестра Лили (Potter, Lilly Evans), носит "цветочное" имя. В языке цветов петуния символизирует негодование, раздражение, гнев (Theninemuses) |
|
| Дядя Гарри Поттера, муж Петунии (Dursley, Petunia Evans) и отец Дудли (Dursley, Dudley). Работает управляющим в компании "Груннингс" (Grunnings), производящей сверла. |
Dursley - город в Великобритании, находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг. |
| Мотив "неродных родителей" широко распространен в литературе. Если провести параллель между Гарри Поттером и королем Артуром (в его молодые годы), то немаловажное значение получает тот факт, что король Артур, как и Гарри, не вырос в семье своих родителей, а был, по велению Мерлина, отдан на воспитание в семью сэра Эктора Уэльсского (у которого, кстати, был и родной сын Кэй чуть старше Артура) |
|
|