Всем ценителям книг о
Гарри Поттере:
Центр ассоциативного мышления
Энциклопедия имён и названий
Этимология, толкования
и скрытые аллюзии

Potter - F-terms
Fairy - Fletcher
 Оригинал
 Перевод М. Спивак
 В каком контексте употребляется у Роулинг
Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации
Ресурсы
Index A-Z
Библиотека статей
Информация о проекте
Источники и ссылки
Таблица соответствия переводов
Тексты книг
Гостевая книга
(aka форум на by.ru)

ФОРУМ
New!
Вход для авторов

Чтобы получать по почте письма об обновлениях нашего сайта, введите свой e-mail:


Fairy Фея
Mаленькое декоративное существо, от 1 до 5 дюймов pостом, не обладающее особым интеллектом. Похожи на маленьких человечков, но при этом щеголяют большими крыльями, как у насекомых. F. часто используются волшебниками в качестве украшения, хотя их традиционное место обитания - лесные поляны и опушки. Oбладают слабой волшебной силой, которую могут использовать для отпугивания хищников, таких как (Augurey (Irish Phoenix)). Несмотря на человекообразный вид, F. не умеют разговаривать. Друг с другом они общаются при помощи высокочастотного жужжания. F. откладывает за один раз до 50 яиц с нижней стороны листьев. Из яиц вылупляются разноцветные личинки. В возрасте от 6 до 10 дней личинки формируют коконы, из которых через месяц появляются крылатые взрослые особи. Можно сказать, F. лучше всех других волшебных существ описаны в литературе муглов. (FB)
англ. fairy - фея; волшебница; эльф

В библиотекеПодробнее см. статью "Волшебный Народ" в Библиотеке

Fairy language  
Bысокочастотноe жужжаниe, с помощью которого общаются феи (Fairy) (FB)

Fairy lights китайские фонарики
Пароль для входа в гостиную (Common Room) Гриффиндора(Gryffindor) (GF22). Cм. также (Lairy fights). Кроме того, на Рождественском Балу (Yule Ball) розовые кусты и беседки украшены сотнями FL в буквальном смысле слова - настоящими светящимися феями (см. fairy) (GF23)
англ. fairy - фея; волшебница; эльф;
англ. light -- свет; освещение ; огонь; лампа, фонарь.fairy lights -- китайские фонарики (электрические гирлянды для украшения деревьев на Рождество).
В средневековых легендах под fairy lights часто подразумевают огоньки на болоте (они же Will-o'-the-wisps, ignis fatuus, fox fire, fata morgana, foolish fire, corpse candles, elf light). Это сгустки болотного газа; путники зачастую принимали их за огни далеких городов или факелы других путешественников. Люди верили, что эти огни - злая шутка фей, которая иногда могла погубить путника.

В библиотекеСм. также статью "Волшебный Народ" в Библиотеке

Falmouth Falcons  
Kвидишнaя командa. Hосят тёмно-серую с белым форму с головой сокола на груди. Известны грубой игрой. Такая репутация закрепилась за ними благодаря всемирно известным Отбивалaм(Beater), Кевину(Broadmore, Kevin) и Карлу Броудмоорам (Broadmore, Karl), выступавшим за клуб с 1958 по 1969 год. Поведение братьев вынуждало Отдел волшебных игр и спортивных состязаний отстранять их от выступлений как минимум 14 раз. Девиз клуба: "Давайте выиграем, а если не выйдет, давайте проломим пару голов". (QA)
Falmouth - город и порт в Корнуолле, одна из самых южных точек Великобритании.
англ. falcon - 1) сокол ; 2) фальконет (старинная мелкокалиберная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами).

Famous Wizard Cards Знаменитые колдуны и ведьмы
Серия карточек с портретами знаменитых колдунов и ведьм прошлого и настоящего, вложенных в пакетики с шоколадушками (Chocolate frog). Известно, что этой чести удостоены: Агриппа (Agrippa), Птолемей(Ptolemy), Думбльдор (Dumbledore, Albus), Моргана(Morgana), Ченгист Вудкрофт (Hengist of Woodcroft), Альберик Груннион (Grunnion, Alberic), Цирцея(Circe), Парацельс (Paracelsus), Мерлин(Merlin) и Клиодна(Cliodna). (SS6)
англ. famous - знаменитый, прославленный ;
англ. card - карточка, открытка.
Типичный рекламный прием, весьма распространенный в реальном мире - как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок, которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти.

Fang Клык
Пес Огрида(Hagrid, Rubeus). Внешность устрашающая, что прекрасно сочетается с трусливым нравом.
англ. fang - клык
См. "Белый Клык" Джека Лондона ; собака с таким именем встречается также и у Толкиена - в четвёртой главе первого тома "ВK" (Мачкасов).

Fanged Frisbees зубатые халявки
Один из пунктов списка предметов, которые запрещается держать в Хогварце(Hogwarts) (GF12). Назначение FF пока неизвестно.
англ. fang - клык;
frisbee -- "летающая тарелка" (пластиковый диск, который бросают друг другу несколько игроков).
Близкое к нему по написанию fribble - бездельник ; фривольность (отсюдa, видимo, "халявки").

Fantastic Beasts and Where to Find Them Сказочные существа и места их обитания
Книга из библиотеки Хогварца(Hogwarts). Автор - Ньют Скамандер (Scamander, Newton Artemis Fido (Newt)). Bпервые опубликована в 1918, и с тех пор выдержала 52 редакции.
англ. fantastic -- фантастический, причудливый, сказочный;
beast -- зверь, животное; тварь.
Книжка FB на самом деле написана Роулинг в благотворительных целях и успешно распродается во многих странах мира.

Fat Friar, The Жирный Монах
Официальный призрак Хуффльпуффа (Hufflepuff).
англ. fat - толстый, упитанный, откормленный;
англ. friar -- монах нищенствующего ордена.
Вероятно, аллюзия на Монаха Тука из шайки Робин Гуда.

Fat Lady, The Толстая Тетя
Картина, закрывающая вход в гостиную(Common Room) Гриффиндора(Gryffindor). Нарисованная на ней толстая женщина в розовом платье спрашивает пароль у желающих войти, и после правильного ответа откидывает портрет в сторону, открывая проход. (SS7)
англ. fat - толстый, упитанный, откормленный
Возможно, здесь присутствует аллюзия на английскую идиому "IT AIN'T OVER TILL THE FAT LADY SINGS", примерным эквивалентом которой в русском языке является "...Но песенка пока еще не спета". Вначале это выражение было связано с оперой, т.к. заключительные оперные арии обычно исполнялись певицей с хорошо поставленным сопрано и внушительными габаритами; но в наше время его все чаще используют спортивные комментаторы перед концом матча, желая подбодрить безнадежно проигрывающую команду.

Father Christmas Дед Мороз
Статуи FC и его оленей украшают вход в Хогварц (Hogwarts) во время Рождественского Бала (Yule Ball) (GF23).
англ. Father Christmas -- Дед Мороз.
B Англии и Америке на Рождество у многих домов стоят скульптуры на рождественские темы (часто украшенные электрическими гирляндами - см. китайские фонарики (Fairy lights).

Fawcett, Miss S. мисс Фоссетт
Ученица Хогварца, распределена в Равенкло (Ravenclaw) не позже, чем в 1991. Участвует в первом и последнем занятии Клубa Дуэлянтов (Dueling Club)(CS11); в GF16 пытается - безуспешно - внести свое имя в Огненную Чашу(Goblet of Fire); также поймана Снейпом (Snape, Severus) в кустах с мальчиком по фамилии Стэббинс (Stebbins) на Рождественском Балу (Yule Ball)(GF23). Кроме того, фамилия F. присутствует в списке учеников, бравших в библиотеке Хогварца(Hogwarts) книгу QA.
Реально существующая фамилия.
Дама Миллисент Фоссетт (Fawcett, Dame Millicent Garrett) (1847-1929) в течение 50 лет была лидером английского движения суфражисток - организации, борющейся за права женщин и равноправие полов. В честь M.G.F. названо сегодня множество женских организаций.
Фара Фоссетт(Farrah Fawcett) - известная голливудская актриса; недавно снялась в обнаженном виде для эротического журнала.

Fawcetts, the Фоссеты
Семья, живущая неподалеку от деревни Колготтери Сент-Инспекторт(Ottery St. Catchpole), которой не удалось достать билеты на розыгрыш Кубка Мира по Квиддишу(Quidditch World Cup) (GF6). Вероятно, родственники мисс Фоссетт(Fawcett, Miss S.) .
Cм. Fawcett, Miss S.

Fawkes Янгус
Феникс (Phoenix) Думбльдора (Dumbledore, Albus). Как и положено фениксу, периодически сгорает и возрождается из пепла (этот процесс Гарри наблюдает в CS12). Обладает рядом волшебных качеств, может поднимать неограниченные тяжести; его слезы обладают целительным действием.
В библиотекеПодробнее см. статью "Гай Фокс" и "Феникс" в Библиотеке.

Ferrari Феррари
Роскошная машина. Гарри сильно сомневается, что дядя Вернон (Dursley, Vernon), который судит о людях по размеру и стоимости их машин, проникся бы уважением к мистеру Уэсли (Weasley, Arthur), даже если бы тот приехал на F. (GF4).

Ferret хорeк
В F. превращает Малфоя(Malfoy, Draco), в качестве наказания, профессор Хмури(Mad-Eye Moody) (GF13). Также, дохлые F. - любимое блюдо гиппогрифа(Hippogriff) Конькура(Buckbeak)(PA14); a в (CS3) мистер Уэсли (Weasley, Arthur) упоминает некоего Мертвоморриса (Mortlake), которого вызвали на допрос в связи с какими-то странными F.
aнгл. ferret - хорёк
Хорёк - олицетворение хищности, пронырливости и полного отсутствия моральных устоев.

Ferula Ферула
Заклинание, позволяющее наложить шину на сломанную конечность. Проф. Люпин (Lupin, Remus) применяет F. к сломанной ноге Рона (PA19)
лaт. ferula, ae, f - 1. фенхель (сладкий укроп), плод, в кожуру от которого Прометей спрятал небесный огонь.
2. Палка, трость для опоры при ходьбе
3. Шина для сломанной кости (упоминается у Светония)
aнгл. ferrule - 1) металлический ободок, 2) обруч, зажимное устройство
B древние времена фенхель был популярен у китайцев, индийцев, египтян, греков и римлян - ему приписывали почти чудодейственную силу как лекарственному растению; считали, что он помогает "от всех горячек".

Fidelius Charm Заклятие Верности
Мощное и чрезвычайно сложное заклятие, представляет собой магическое сокрытие тайны или секрета в душе человека, избранного быть Хранителем секрета (Secret-Keeper). С этого момента секрет невозможно раскрыть - если только, разумеется, Хранитель секрета (Secret-Keeper) не решит разгласить его. Было использовано при попытке защитить Лили (Potter, Lilly Evans) и Джеймса Поттеров(Potter, James) от Вольдеморта (Voldemort).
aнгл. fidelity -- верность, привязанность, преданность

Figg, Arabella Фигг, Арабелла
Старая дама, живущая неподалеку от Дурслей (Dursleys, the), большая любительница кошек. Иногда присматривает за Гарри, когда никого из Дурслей (Dursley) нет дома. Весьма, казалось бы, прозаическая личность, но в (GF36) Думбльдор (Dumbledore, Albus), говоря о своей "старой гвардии", упоминает некую Арабеллу Фигг (Figg, Arabella). Роулинг подтвердила, что это одно и то же лицо, и в дальнейшем мы о ней ещё услышим. Также, меблировка палатки, взятой мистером Уэсли(Weasley, Arthur) напрокат у Перкинса(Perkins), таинственным образом напоминает Гарри квартиру миссис F. (GF7).
Леди Арабелла Стюарт (1575-1615). В связи с тем, что Елизавета I была бездетна, леди А. была второй претенденткой (первым был Яков VI Шотландский) на наследование англ. престола. Она стала центром большого числа католических заговоров, что привело к 10-летнему изгнанию ее в провинцию (1592-1602), где она жила фактически под домашним арестом, но не отказываясь от честолюбивых планов. Вернувшись ко двору после воцарения ЯковаVI, леди А. вернула себе былое могущество, но ее намерение выйти замуж за Уильяма Сеймура, потомка сестры Генриха VIII представляло для короля угрозу потери трона. Яков заключил ее в Тауэр(1611), где она и умерла.
Кроме того, флагманский корабль капитана Блада назывался "Арабеллa" - в честь возлюбленной капитана. (Р.Сабатини, "Одиссея капитана Блада"). Для усиления авантюристических аллюзий вспомним еще сказку "Арабелла - дочь пирата".
Также, Figg, James - первый общепризнанный чемпион Англии по боксу(1719); известен также как специалист по кулачному бою и драке на дубинках.

Filch, Argus Филч, Аргус
Сторож (caretaker) Хогварца(Hogwarts), бдительно следит за порядком; всегда появляется в сопровождении своей кошки, миссис Норрис(Mrs. Norris); швах(Squib).
aнгл. to filch -- стянуть, стащить (какую-нибудь мелочь).
Аргус (или Панопт, "всеглаз") в греческой мифологии великан, сын Геи-Земли. Его тело было испещрено бесчисленным множеством глаз (по другим версиям, сто или четыре глаза), причём спали одновременно только два глаза. Супруга Зевса - богиня Гера - приставила неусыпного Аргуса стражем и пастухом к Ио, возлюбленной Зевса, превращённой в корову. По приказу Зевса, не вынесшего страданий Ио, Аргус был убит Гермесом, предварительно усыпившим его игрою на свирели и рассказом о любви Пана к наяде Сиринге. Гера перенесла глаза Аргуса на оперение павлина. B знаменитой "Трёхгрошовой опере" Вайля-Брехта, и в "Опере нищих" Гэя (1728) , которая легла в ее основу, фигурирует персонаж по имени Филч. Это молодой человек, который пытался попрошайничать без "лицензии", за что и был избит нищими с "лицензией".

Finch-Fletchley, Justin Финч-Флетчи, Джастин
Ученик Хогварца (Hogwarts), распределен в Хуффльпуфф(Hufflepuff) в 1991. Был записан родителями-муглами (Muggle) в Итон(Eton), что свидетельствует об их принадлежности к высшим слоям английского общества, но не успел пойти туда учиться, т.к. получил письмо из Хогварца (Hogwarts). Подвергся нападению василиска (Basilisk) в декабре 1992, а расколдован был в мае 1993.
англ finch - зяблик; Justin -- oт лат. Iustus - справедливый. Finch и Fletcheley - реально существующие самостоятельные фамилии.
1.Фамилию Finch носят герои романа Харпер Ли (Harper Lee) "Убить пересмешника" ("To kill a mockingbird") - адвокат Аттикус, защищающий несправедливо обвиненного чернокожего, и его дети;
2.Барон Finch of Daventry, 1-й граф Nottingham - лорд-канцлер Англии в 1675-82гг., прозванный "Отец Справедливости"("the father of equity").
3.В Итоне также учился Деннис Финч-Хэттон, - аристократ, путешественник,естествоиспытатель и летчик, неофициальный муж известной датской писательницы Карен Бликсен(погиб в 1931г).
4.Св. Джастин(st. Justin Martyr)- католический святой, мученик, философ. Рожденный в нехристианской семье(!) в г.Флавия Неаполис(ныне Шхем/Наблус), J. принял крещение в возрасте 30 лет, и стал известным миссионером и поборником христианства. Проповедовал, облекшись в плащ странствующего философа. После длительных странствий J. приехал в Рим и основал философскую школу. По доносу врагов J. вместе с 6 учениками были арестованы, подвергнуты бичеванию и обезглавлены (ок. 165г). День поминовения - 1 июня.

Finite incantatem Фините Инкантатем
Заклинание, прекращающее действие других заклинаний. Снейп (Snape, Severus) пользуется FI, чтобы утихомирить учеников, наславших друг на друга различные заклятья, на первом и последнем занятии Клубa Дуэлянтов (Dueling Club)(CS11). Tакже использовано чтобы уничтожить тень Смертнoго Знакa (Dark Mark), воспроизведенную Амосом Диггори (Diggory, Amos) из палочки Гарри (GF9).
лат. finio, ivi, itum, ire - заканчивать, прекращать
англ. incantation - колдовство; чары ; заклинание, магическая формула.

Finnigan, Mrs. миссис Финниган
Мать Симуса Финнигана (Finnigan, Seamus); приезжает вместе с ним на розыгрыш Кубка Мира по Квиддишу (Quidditch World Cup) (GF7).
Cм. Finnigan, Seamus

Finnigan, Seamus Финниган, Симус
Ученик Хогварца (Hogwarts), распределен в Гриффиндор(Gryffindor) в 1991, однокурсник Гарри, ирландец. Больше всего на свете боится банши(Banshee)(PA). На Кубке Мира по Квидишу (Quidditch World Cup) болеет за ирландскую сборную - его палатка украшена листьями клевера (GF7).
И имя, и фамилия - стереотипно-ирландские. Фамилия Финнеган прославилась на весь мир благодаря "Поминкам по Финнегану" Джеймса Джойса, который, в свою очередь, позаимствовал ее из одноименной ирландской застольной песни. Извeстeн, кроме того, Финн Мак-Кул, или Мак-Кумал - герой ирландской легенды, который спит под Дублином и рано или поздно проснется. (кстати, и герой той застольной песни, Тим Финнеган, по которому, сoбствeннo, поминки, в конце концов воскресает, облитый водкой, и встает из гроба).

Fire crab, fire-crab огневой краб
Существо, похожee на крупную черепаху с панцирем, инкрустированным драгоценными камнями. На родине FC - о-ве Фиджи - вся береговая линия превращена в заповедник, чтобы предохранить их от вымирания. FC имеет и собственное средство защиты. Когда на него нападают, он выстреливает струей пламени из задней части брюшка. FC вывозятся и в другие страны, где их содержат в качестве домашних зверей, однако для экспорта необходимо иметь специальную лицензию (FB).
Если скрестить FC с Мантикорой(Manticore), получится взрывастый дракл (Blast-ended skrewt) (GF24).
англ. fire - огонь, пламя ;
crab - краб ; Рак (созвездие и знак зодиака) ;

Fire talking  
Способ общения, при котором голова одного из собеседников, находящихся на большом расстоянии друг от друга, появляется в пламени волшебного камина второго собеседника, и может спокойно вести разговор и даже угощаться гренками, предложенными хозяевами камина - как это сделал, например, Амос Диггори(Diggory, Amos), используя FT для срочного вызова Артура Уэсли (Weasley, Arthur) в министерство. (GF11)
англ. fire - огонь, пламя ;
англ, talking - говорящий; разговорчивый .

Firebolt Всполох
Скоростная модель метлы (Broomstick), используется также для игры в квидиш (Quidditch). Разработана в 1993г, стоит очень дорого. Гарри видит его на витрине мaгaзина "Всё самое лучшее для квидиша"(Quality Quidditch Supplies) (PA4), а затем получает F. в подарок на Рождество, не зная, однако, кто ему сделал такой подарок (PA11).
На F. летает сборная Ирландии на Кубке Мира по Квиддишу (Quidditch World Cup) (GF8).
англ. fire - огонь, пламя ;
англ. bolt - стрела (оружие); удар молнии, грома; струя воды, газа и т.п.

Firebolt, model миниатюрная модель "Всполоха",
миниатюрные модели Всполохов (Firebolt), которые, среди прочих товаров, можно было купить перед началом Кубка Мира по Квиддишу(Quidditch World Cup) (GF7)

Firenze Фиренце
См. также Centaurus. Кентавр, помогающий Гарри спастись от Вольдеморта (Voldemort) в SS15, к большому неудовольствию своих собратьев. Обитает в Запретном лесу (Forbidden Forest).
Firenze - итальянское название Флоренции. Во Флоренции находится могила Галилео Галилея, возможно это объясняет выбор имени для кентавра, разбирающегося в астрономии.

Fizzing Whizbees шипучиe шмельки
Кондитерское изделие. Продается в "Рахатлукулле" (Honeydukes sweetshop).
to fizz (англ.) - шипеть, искриться (о напитке); свистеть. Whiz (англ.) - свист, жужжание; на амер. сленге - нечто замечательное.

Flame Freezing Charm Пламезамораживающее Заклятие
Заклинания, позволяющее колдунам и ведьмам находиться в пламени без каких-либо вредных последствий. F.F.C. было особенно популярно в Средние века, во время охоты на ведьм. PA1.
flame (англ.) - пламя, to freeze (англ.) - замораживать.

Flamel, Nicholas Николас Фламел
Парижский нотариус, реально существвовавшая историческая личность. Дата рождения указывается по-разному (1326 или 1330). Умер в 1418, т.е. по меркам 14 века прожил необыкновенно долгую жизнь. Занимался каббалистикой, и, если верить легенде, нашел способ создавать золото. В пользу этих легенд говорит тот факт, что в середине жизни внезапно разбогател. N. F. был женат. Жену его звали Перенелла. Подробнее о F. см http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/dict.html

Flamel, Perenelle Перенелла Фламел
см. Flamel, Nicholas.

Flash of green light вспышка зеленого света
Вспышка зеленого цвета, сопровождающая заклятие Авада Кедавра (Avada Kedavra).
flash (англ.) - вспышка, green (англ.) - зеленый, light (англ.) - свет.

Flashing Paint Charm  
Заклинание. Накладывается на надписи, чтобы заставить их сверкать разными цветами. В SS11 Гермиона накладывает F.P.C. на плакат "Поттера в президенты", чтобы поддержать Гарри во время матча по квидишу (Quidditch).
to flash (англ.) - вспыхивать, мелькать. Paint (англ.) - краска.

Fleet, Angus Флит, Ангус
Мугл, который заметил пролетающий на Лондоном Форд Англию (Ford Anglia).
Фамилия и имя персонажа представляют собой два географических названия - Fleet Street (знаменитая улица в Лондоне, традиционно ассоциируется с британской прессой) и Angus (графство в Шотландии). Руди Хайн предполагает, что Angus Fleet введен в повествование для того, чтобы читателю был понятен маршрут, которому следовали Гарри и Рон, т.е. из Лондона в Шотландию, где предположительно находится Хогварц.

Fleetwood's High-Finish Handle Polish шикблеск для древка фабрики "Короход"
Составляющая набора для техобслуживания метел (Broomstick Servicing Kit). Используется для полировки древка.
fleet (англ.) - быстрый, быстротечный. Wood (англ.) - дерево. Hangle (англ.) - рукоятка. Polish (англ.) - лак для полировки.
Fleetwood - город в США. Фонетически fleetwood может ассоциироваться с fleet of foot - быстроногий (поэт.).

Flesh-eating slug плотоядный слизeнь
Существо, предположительно довольно устрашающего вида (профессор Люпин (Lupin, Remus) приводит его в пример, когда говорит о существах, в которые может обращаться вризрак (Boggart). PA7. Кроме того, F.E.S. может также являться садовым паразитом - в CS4 Огрид (Hagrid, Rubeus) покупает средство от F.E.S., так как они уничтожают его капусту.
flesh (англ.) - плоть, to eat (англ.) - есть, slug (англ.) - слизень.

Fletcher, Mundungus Флетчер, Мундугнус
Один из членов "старой команды", куда входят также Рем Люпин (Lupin, Remus) и Арабелла Фигг (Figg, Arabella). Вероятно, F. находится в стесненных материальных обстоятельствах, так как во время чемпионата мира по квидишу (Quidditch World Cup) спит не в палатке, а на земле, натянув мантию на четыре ветки. GF. В CS3 пытается сглазить мистера Уэсли (Weasley, Arthur) на работе.
Английское слово mundungus происходит от испанского mondongo, что означает требуха, внутренности. Так как в английском слово tripe (требуха) используется также и в значении чепуха, глупость, пустой человек, то и mundugus первоначально означало то же самое. Затем это слово стало использоваться для обозначения дешевого вонючего табака.
В романе "Сентиментальное путешествие" Стерн в образе М-ра Мундунгуса рисует пародию на доктора Самуэля Шарпа, автора "Писем из Италии" (1766).


Fairy - Fletcher|Flibbertigibbet - Fwooper Все слова на F

На главную страницу
Index A-Z|Таблица соответствия переводов|Библиотека|Источники и ссылки|О проекте Neocortex|Тексты книг

ФОРУМ
Гостевая книга (by.ru)|Напишите нам

Copyright Annabel 2002-2003