Всем ценителям книг о
Гарри Поттере:
Центр ассоциативного мышления
Энциклопедия имён и названий
Этимология, толкования
и скрытые аллюзии

Potter - A-terms
Abbott - Alohomora
 Оригинал
 Перевод М. Спивак
 В каком контексте употребляется у Роулинг
Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации
Ресурсы
Index A-Z
Библиотека статей
Информация о проекте
Источники и ссылки
Таблица соответствия переводов
Тексты книг
Гостевая книга
(aka форум на by.ru)

ФОРУМ
New!
Вход для авторов

Чтобы получать по почте письма об обновлениях нашего сайта, введите свой e-mail:


Jarvey  
Звери, похожие на очень больших хорьков (Ferret). Могут выучиться говорить, но не поддерживать беседу - чаще всего просто бессмысленно ругаются. Отлично охотятся на садовых гномов. Упоминаются в Fantastic Beasts and Where to Find Them несколько раз - в частности, устроили страшный беспорядок на заседании (Wizard's Council), на котором разбирался вопрос о причислении всех магических созданий, способных разговаривать, к существам (beings).
Редкое, но существующее слово, преимущественно ирландского употребления. Означает извозчика, либо водителя машины, нанятой для осмотра достопримечательностей. (
Вообще создание, похожее на обычное животное, но значительно больше по размеру, наводит на мысль о pooka - разновидности ирландского волшебного народа, которые тоже умеют разговаривать, но видны и слышны только тем, с кем подружатся (или всем, когда разозлены или пьяны). Pooka в виде огромных хорьков тоже бывают. Есть классическая американская комедия о том, как человек ходил везде с pooka в виде двухметрового кролика по имени Harvey (http://images.amazon.com/images/P/B0000549B0.01.LZZZZZZZ.jpg

Jelly Slugs желейныe улитки
Колдовская сладость. Пользуется большой популярностью в Рахатлукулле (Honeydukes)
Jelly - желатин (англ.) или джем (амер.) Slug - здесь скорее всего слизень (в частности, slugs - это то, что сыплется из Рона после неудачи с заклеенной палочкой)
Существует реальная американская сладость Gummy Worms - разноцветные трубочки плотного желатина

Jelly-Legs Jinx ватные ноги, ватноножное заклятие
Заклинание, от которого человек начинает нетвёрдо держаться на ногах. Гермиона умело пробивает им Заградительное заклятие (Shield Charm) Гарри, когда тот готовится к третьему заданию Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). Также рекламируется на обложке книги Мститтуса Вирусиана (Vindictus Viridian), которую Гарри видит во время своего первого визита в "Завитуш и Клякц" ().
Jelly - желатин (англ.)
Устойчивое выражение turned to jelly означает "струхнул, замер в нерешительности".

Jenkins, Joey Дженкинс, Джой
Отбивала (Beater) любимой команды Рона - Пуляющих Пушек (Chudley Cannons). Гарри смотрит на его движущуюся фотографию в книге "Полёты с "Пушками" (Flying with the Cannons)
Joey - общепринятое название кенгурёнка, который ещё живёт в сумке. "Pal Joey" - одна из оперетт Роджерса и Харта; главный герой - вышибала (bouncer) в баре.

Jigger, Arsenius Арсениус Джиггер
Автор книги "Волшебные отвары и зелья" ("Magical Drafts and Potions") - учебного пособия по зельям в Хогварце (Hogwarts).
Arsenius - Арсений, реальное имя. Jigger - небольшая склянка, а также мера объёма жидкостей ( в неё входит, как правило, полторы жидких унции).
В этом контексте Arsenius, скорее всего, имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As). Ядовит как в свободном виде, так и в соединениях, однако соли его разнообразных кислот использовались в алхимических экспериментах. Arsenious (произносится так же) acid - мышьяковистая кислота H3AsO3.

Jobberknoll  
Небольшая синяя птица. Молчит всю свою жизнь, но перед смертью издаёт продолжительный вопль, который повторяет всё слышанное ею задом наперёд. Перья используются в зельях, связанных с памятью (Truth Serum, Memory Potions)
Jobber - сдельщик. Knoll - лужайка.
Jobbernowl (слово-омоним) - олух, болван.
To jabber - болтать, говорить быстро и пронзительно. Knell - похоронный звон. [at the] death knell - на пороге смерти, "одной ногой в могиле"; to sound a death knell [for smth.] - списать что-л. со счетов, "похоронить".
Ещё одна ассоциация - стихотворение Jabberwocky ("Верлиока", "Бармаглот"), которое растолковывает Алисе Шалтай-Болтай, полное "слов-кошельков". Тот же приём часто используется JKR.

Johnson, Angelina Ангелинa Джонсон
Ученица Гриффиндора (Gryffindor), вероятнее всего, на 2 года старше Гарри. Охотник (Chaser) команды Гриффиндора (Gryffindor). Высокая чернокожая девушка; день рождения у неё за несколько дней до кануна Всех Святых (31 октября) - GF16.
Angelina - от слова angel, ангел.

Jordan, Lee Ли Джордан
Ученик Гриффиндора (Gryffindor), одноклассник близнецов Уэсли (Weasley), на два года старше Гарри. Комментирует квидишные (Quidditch) матчи с участием сборной Гриффиндора (Gryffindor). По описанию (волосы заплетены в косички - dreadlocks) - скорее всего, выходец с Карибских островов.
Джордан - имя одного из персонажей "Великого Гэтсби". Роберт Джордан -- главный герой романа "По ком звонит колокол". Майкл Джордан - самый известный игрок профессионального баскетбола в США, шестикратный чемпион НБА.

Jorkins, Bertha Джоркинс , Бертa
Мелкий функционер Министерства Магии (Ministry of Magic). Выпускница Хогварца (Hogwarts); Сириус (Black, Sirius) говорит, что она была на пару лет старше его. Чрезвычайно глупая и забывчивая дама. Во время отпуска в Албании попалась в придорожной таверне Червехвосту (Wormtail) и позволила ему привести себя к Вольдеморту (Voldemort) - который, сломав Заклятие забвения (Memory Charms), узнал о готовящемся Тремудром Турнире (Triwizard Tournament), после чего убил Берту.
Джоркинс - фамилия партнёра в конторе мистера Спенлоу из "Давида Копперфильда". "...впоследствии выяснилось, что это был тугодум, но человек кроткий, чья роль в фирме сводилась к тому, чтобы держаться на втором плане и пользоваться репутацией неумолимого и бессердечного человека... Сердце и карман доброго ангела Спенлоу были бы всегда отверсты, если бы не противодействие этого демона Джоркинса."
Также у Ивлина Во в романе "Возвращение в Брайсхед" фигурирует проходной персонаж по фамилии Джоркинс, которого герой использует в своих целях, и который в результате игры, ведущейся вокруг него, выглядит довольно глупо.
Имя "Берта" ассоциируется чаще всего с полными женщинами. "Большая Берта" - пушка, из которой немцы обстреливали Лондон.

Jorkins, Bertha, aunt of тётушка
Берта Джоркинс (Bertha Jorkins) пропала на пути к ней от своего (своей?) троюродного брата (сестры?).
aunt - тётя

Jorkins, Bertha, second cousin of троюродная сестра
Берта Джоркинс (Bertha Jorkins) отправилась в отпуск в Албанию, чтобы навестить его (её).
second cousin - троюродный брат или сестра.

Jupiter Юпитер
Юпитер, пятая планета Солнечной системы. Имена его спутников (из 28 известных на настоящее время, 16 поименованы) заучивает Гарри, скорее всего, готовясь к уроку астрономии.

Все слова на J

На главную страницу
Index A-Z|Таблица соответствия переводов|Библиотека|Источники и ссылки|О проекте Neocortex|Тексты книг

ФОРУМ
Гостевая книга (by.ru)|Напишите нам

Copyright Annabel 2002-2003