 |
| Petrificus - Portkey |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
|
Петрификус Тоталус, заклинание, обращающее в камень. |
petrify - обращать в камень (англ. от греческого петра - камень, через латынь (petra)), total - полный, абсолютный (англ. от totalis (средневековая латынь), totus (классическая латынь)) |
|
|
обратить в камень |
|
|
Петрова-Порскофф (в народном переводе - Харитонова-Хорькова) - русская охотник (Chaser), впервые применившая хитрость Хорьковой (Porskoff ploy) |
Petrova - распространённая русская фамилия |
|
|
Питер Петтигрю - соученик Джеймса Поттера (Potter, James), Сириуса Блэка (Black, Sirius) и Рема Люпина (Lupin, Remus). Анимаг (Animagus), обращается в крысу. Шпион Вольдеморта (Voldemort). Также см. Червехвост (Wormtail). |
Фамилия Петтигрю (Pettigrew) существует. Её носили и знаменитый разворачиватель мумий Томас П., и генерал времён гражданской войны в США Джеймс Джонстон П., и профессор анатомии Джеймс Белл П., чьим именем назван музей при Университете Сент-Эндрюс (St. Andrews) в Шотландии. Ряд комментаторов предлагает разбить фамилию на части - например, pet-I-grew (дословно питомца-я-растил, Петер был домашним животным Перси и Рона (Weasley, Percy); (Weasley, Ronald (Ron)); предложено Присциллой Спенсер). |
|
|
Философский камень - магическая субстанция, способная сделать обладателя бессмертным, а так же превратить любой металл в золото. |
См. также
статью
"Философский камень" в Библиотеке |
|
|
| Философия обыденного: почему муглы предпочитают не знать - книга профессора Мордикуса Эгга (Egg, Professor Mordicus). |
mundane - обыденный; |
|
|
Феникс - мифическая птица, связанная с рядом легенд (см. Библиотеку). Наиболее популярная легенда приписывает фениксу способность умирать сгорая и возрождаться из пепла. В силу этого ф. - символ бессмертия.
Фениксов трудно приручать; у профессора Думбльдора (Dumbledore,
Albus) живет феникс Янгус (Fawkes) |
Феникс - яркопёрый (древнегреч.)
См. также статьи в Библиотеке:
О фениксах; О Гае Фоксе; О Яне Гусе |
|
|
Перья из хвоста феникса используются в качестве сердцевины волшебных палочек. Перья Янгуса (Fawkes) находятся в волшебных палочках Гарри (Potter, Harry James) и Вольдеморта (Voldemort). |
Феникс - яркопёрый (древнегреч.)
См. также статью в Библиотеке:
О фениксах |
|
|
Фотографическое зелье. После проявки обыкновенной фотоплёнки в этом зелье, запечатлённые на ней люди начинают двигаться. |
photograph - фотография, potion - зелье (англ.) |
|
|
Колддовские фотографии. Запечатлённые на них люди двигаются. |
|
|
Пароль в гостниую Гриффиндора (Gryffindor) - PS9, 10. |
pig snout - поросячий пятачок (англ.) |
|
|
Свинринстель (Свин) - сова Рона (Weasley, Ronald (Ron)), полученная им в подарок от Сириуса (Black, Sirius). |
Pigwidgeon (pigwiggen, pigwidgin) - жаргонное слово, о.означающее нечто маленькое или малозначительное, фитюлька. |
|
|
"Хвойный освежающий" - пароль ванной комнаты для старост. |
Популярное название изделий бытовой химии. |
|
|
Pinhead (дурак, тупица) - надпись, украшавшая стараниями Фреда (Weasley, Fred) значок старосты Перси (Weasley, Percy Ignatius), |
Pinhead - дурак, тупица (англ.) |
|
|
| Радольф Питтиман, биограф Умерика Пьющего (Uric the Oddball). |
Radolphus - латинизированная форма известного уже в IX веке имени германского происхождения Radolf (от rad - совет и wulf - волк). |
|
|
Игровая приставка, производимая компанией SONY и подаренная дядей Верноном (Dursley, Vernon) Дудли (Dursley, Dudley) в начале четвертой книги (1994). На тот момент приставка ещё не была выпущена в Великобритании, но уже продавалась в Японии. Можно предположить, что Вернон привёз её (а так же многое другое, без чего японская электроника не будет работать в Великобритании) именно из Японии. |
|
|
| Плимпи, круглые рыбы с двумя перепончатыми лапами, обитают в глубоководных озёрах. P. неопасны, хотя могут пощипать купальщиков за пятки. |
Возможно от blimp (увалень англ.) и plump (полный, пухлый, округлый англ.). |
|
|
Перехват Пламптона - кажущееся случайным движение ищейки (Seeker), при котором проныра (Snitch, golden snitch) влетает в рукав. Назван в честь Родерика Пламптона (Plumpton, Roderick), применившего его при рекордно быстрой поимке проныры в 1921 году. Несмотря на заявления некоторых критиков о случайности этого результата, Пламптон до своей смерти утверждал, что действие было спланировано. |
Plumpton (Plumpton Green) - деревня в Восточном Сассексе (около 15 км к северу от Брайтона), известна проводимыми там скачками и клубом регби. |
|
| s
| Родерик Пламптон - ищейка сборной Англии, установил британский рекорд: ему потребовалось всего 3.5 секунды, чтобы поймать проныру (Snitch). См. также Перехват Пламптона (Plumpton Pass). |
Plumpton (Plumpton Green) - деревня в Восточном Сассексе (около 15 км к северу от Брайтона), известна проводимыми там скачками и клубом регби. Roderick - известное уже в IX веке имя германского происхождения (от rud - победа, слава,посох,красный и ric - богатый, могущественный,король), его носил последний верховный король Ирландии (ум. 1198), а так же последний визиготский король Испании (ум. 711), которому посвящена поэма Вальтера Скотта "Видение Дона Родерика" (1811). |
|
|
Погребин - русский демон, ростом около 30 см. P. любит преследовать людей. Если ему это удается на протяжении достаточно длительного времени, жертву охватывает отчаяние, и она падает на колени, рыдая. Тогда P. прыгает на неё и пытается её растерзать. |
Погребин может быть связан с погребом или погребением. |
| Фамилия Погребин так же известна: Letty Cottin P. - американская журналистка, публицист. |
|
|
Указуй |
to point - показывать, указывать (англ.) |
|
|
| Гулливер Покби - орнитолог, автор "Почему я не умер, услышав авгурия?" (Why I Didn't Die When The Augurey Cried) |
Pokeby - шотландская фамилия, известная с XIII века (Вильгельм де Покби присягнул на верность Эдуарду I Английскому в 1296 году). Имя Гулливер напоминает о "Путешествиях Гулливера" Джонатана Свифта. Свифт, в отличии от родившегося в Нотингемшире Гулливера, был ирландцем - возможно, это связано с темой исследований Гулливера Покби (авгурий так же известен как ирландский феникс). |
|
|
Поляков - ученик Дурмштранга (Durmstrang). |
Сложно сказать, связано ли появление этой фамилии среди учеников Дурмштранга (Durmstrang) с каким-либо конкретным лицом или же это обозначение русского происхождения персонажа. Из известных P. стоит упомянуть художника-абстракциониста Serge P. и драматурга Stephen P. |
|
|
Миссис Полукис - мать Пьерса Полукиса (Polkiss, Piers) |
Полкисс - модный в 1966 году танец в ритме польки, вариант летки-енки. Название происходит от "полька" и "леткисс" (финнский предшественник полкисса, вариант летки-енки). Фамилия Полкисс упомянута среди жертв беспорядков в Джорджии (1868). |
|
|
Пьерс Полукис - друг Дудли (Dursley, Dudley) |
Полкисс - модный в 1966 году танец в ритме польки, вариант летки-енки. Название происходит от "полька" и "леткисс" (финнский предшественник полкисса, вариант летки-енки). Фамилия Полкисс упомянута среди жертв беспорядков в Джорджии (1868). Имя Пирс, возможно происходящее от Питер под влиянием французского Пьер, связано с двумя великими произведениями английской литературы - Piers Plowman (Пирс Пахарь) Вилльяма Лангланда (William Langland, 1330-1386) и Pierce Penniless (Пирс Пеннилесс) Томаса Нэша (Thomas Naish, 1592). Известно, что во времена Нэша Pierce произносилось так же как purse (кошелёк). Дополнительный круг аллюзий связан со значением глагола pierce - пронзать, проникать, протыкать и их очевидным сексуальным подтекстом. |
|
|
| Полтергейст |
Полтергейст - шумный дух (нем.) |
|
|
Всеэссенция. Позволяет выпившему на несколько часов принять облик другого человека. |
poly - много (греч.), juice - 1) сок 2) сущность, основа (англ.) |
|
|
Помфри, Поппи - медсестра Хогвартса (Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry). |
poppy - мак, одно из наиболее известных лекарственных растений. Маки часто служат символом насильственной смерти (красный - цвет крови, снотворное - смерть), в Великобритании они связаны с погибшими в мировых войнах (In Flanders fields were poppies grow). Фамилия Pomfrey (Pumphrey) так же известна: она может быть связана с городом Pomfret (сегодня Pontefract) в Йоркшире или воссходить к ap Humphrey, сын Хамфри (гэльск.). Легенда считает род Pomfrey происходящим от Ричарда III через его незаконнорожденного сына Джона Глостера. |
| Можно вспомнить, что близкие по звучанию pomfret - это рыба (Stromateus argenteus, памп серебристый или Brama rayii, брама) и город (Pomfret, сегодня Pontefract), от названия которого происходит pomfret cake ("понтефрактская пастилка", конфета с лакричным экстрактом), а comfrey - лекарственное растение (Symphytum officinale, окопник лекарственный). Ряд комментаторов также упоминают pommes frites - жареный картофель (франц.) |
|
|
Понтнер, Родди - колдун, бившийся об заклад с Шульманом (Bagman, Ludovic ("Ludo")) во время чемпионата мира по квидишу (Quidditch World Cup). |
Roddy - вероятно, уменьшительное от германского имени с корнем rud - победа, слава,посох,красный. |
|
|
Иглы дикобраза, используются при приготовлении противоволдырного зелья на первом уроке зельеделия (Potions). |
porcupine - дикобраз (англ.) |
|
|
Порлок - покрытое мехом создание-конюх. Обитает в Дорсете и южной Ирландии. |
Porlock - городок в юго-западной Англии, вошедший в литературу с Кубла Ханом Колриджа. Рядом с городом находится Porlock Vale, ставший синонимом конного спорта. |
|
|
Porskoff Ploy (Уловка Улепётова, Хитрость Хорьковой) - квиддичный прием, при выполнении которого охотник (Chaser) летит с кваффлом ((Quaffle) вверх, заставляя противника предположить, что он или она собирается атаковать ворота. Вместо этого, охотник передает мяч другому охотнику, находящемуся внизу. Назван в честь русской охотника Харитоновой-Хорьковой (Petrova-Porscoff). |
ploy - хитрость, уловка (англ.) |
|
|
Портшлюс - магическое транспортное средство, переносит коснувшегося в заранее определённое место. |
Port - ворота города (ист. шотл.), проход, прорезь. key - ключ (англ.) |
|
|