Всем ценителям книг о
Гарри Поттере:
Центр ассоциативного мышления
Энциклопедия имён и названий
Этимология, толкования
и скрытые аллюзии

Ресурсы
Index A-Z
Библиотека статей
Информация о проекте
Источники и ссылки
Таблица соответствия переводов
Тексты книг
Гостевая книга
(aka форум на by.ru)

ФОРУМ
New!
Вход для авторов
Чтобы получать по почте письма об обновлениях нашего сайта, введите свой e-mail:


О проекте "Гарри Поттер - Энциклопедия Neocortex"

Что такое Неокортекс?

Наш сайт появился в конце февраля 2002 года, когда когда мы решили создать подробный комментарий-энциклопедию имен и терминов из книг о Гарри Поттере.

Для публикации мы создали сайт Neocortex. Это название сначало было временным, но потом оно пришлось по душе большинству участников проекта. Neocortex (неокортекс) - это именно та часть мозга человека, которая обеспечивает формирование ассоциативного мышления - этим мы и занимаемся.

Что у нас есть?

В разделе "Индекс" находится энциклопедия и полный список терминов, упомянутых в энциклопедии.
Указатель составлен на основании оригинальных (английских) терминов. Как известно, российские поклонники Роулинг читают книги о Гарри Поттере в нескольких переводах.

Вначале в сети возникло 2 проекта перевода книг Роулинг - авторский перевод Марии Спивак и "Народный Перевод", над которым трудилось сразу несколько десятков переводчиков. Позже за книгу взялось издательство "Росмэн", привлеквшее для перевода сначала Игоря Оранского ("Гарри Поттер и философский камень", а затем Марину Литвинову ("Гарри Поттер и тайная комната", "Гарри Поттер и узник Азкабана", "Гарри Поттер и кубок огня").
Независимый переводчик Юрий Мачкасов перевел "Harry Potter and the Philosopher's Stone" и сейчас работает над переводом "Harry Potter and the Chamber of Secrets".

В качестве основного перевода имен и названий мы выбрали вариант Марии Спивак, который в 2000-2002 году был опубликован на сайте НИИ "Гарри Поттер". Это не значит, что мы не признаем других вариантов перевода, просто для написания энциклопедии в первую очередь необходимо единообразие в терминологии. Разумеется, рядом с каждым русским термином в скобках указан исходный вариант.

Также на сайте есть таблица соответствия оригинальных терминов и различных вариантов их перевода. Сейчас в нее внесены перевод Марии Спивак, "Народный перевод" и перевод издательства "Росмэн". Там же для каждого термина указано, в какой именно книге и в какой главе он упомянут. Мы рекомендуем этот раздел тем, кто пишет и переводит fanfiction - вы можете выбрать тот вариант перевода имени, который вам больше нравится.

В Библиотеке статей находятся более подробные статьи, не уместившиеся в формат комментария или предствляющие более широкий интерес.

Наши источники вдохновения

Список сайтов, которыми мы пользуемся, а также несетевые источники, представлен в разделе "Источники и ссылки". Там же находится наша коллекция ссылок, которая постоянно пополняется. Мы можем разместить ссылку на Ваш сайт, если он интересный, и если Вы пришлите нам аннотацию и адрес.

Где скачать книги о Гарри Поттере?

Тексты книг в оригинале, а также их переводы нигде на сайте не выложены. Заполнив форму в на страничке "Тексты книг", вы получите нужные вам книги по электронной почте.

А для общения и отзывов у нас есть Форум.

 

Назад в Библиотеку|На главную страницу
Index A-Z|Таблица соответствия переводов|Библиотека|Источники и ссылки|О проекте Neocortex|Тексты книг

ФОРУМ
Гостевая книга (by.ru)|Напишите нам

Copyright Annabel 2002-2003