Всем ценителям книг о
Гарри Поттере:
Центр ассоциативного мышления
Энциклопедия имён и названий
Этимология, толкования
и скрытые аллюзии

Ресурсы
Index A-Z
Библиотека статей
Информация о проекте
Источники и ссылки
Таблица соответствия переводов
Тексты книг
Гостевая книга
(aka форум на by.ru)

ФОРУМ
New!
Вход для авторов
Чтобы получать по почте письма об обновлениях нашего сайта, введите свой e-mail:


Neocortex – центр ассоциативного мышления: куда приводят мечты
Концепция энциклопедического сайта, посвященного терминологии книг Роулинг

Наш сайт появился в конце февраля 2002 года, когда мы решили создать подробный комментарий-энциклопедию имен и терминов из книг о Гарри Поттере. Уже само название - "Neocortex" – говорит о многом читателю, привыкшему вникать в смысл неслучайно подобранных слов [1] , и именно для этого гипотетического читателя (и для нас самих, конечно) мы и затеяли составление нашей энциклопедии. Основой для нее стал составленный нами список терминов, которые мы решили прокомментировать и объяснить. Мы не ставили себе целью создать просто справочник по «Вселенной Ролинг» - таких справочников в сети много. В основном они представляют собой списки сгруппированных понятий, которые упомянуты Ролинг, снабженные кратким объяснением сути данного понятия в контексте книг о Гарри Поттере и двух приложений, написанных Ролинг в качестве «учебников для учащихся школы Hogwarts”.

В отличие от других существующих глоссариев и справочных сайтов, мы в большей степени заинтересованы в раскрытии этимологии отдельных терминов, а также в ассоциативных рядах, которые более или менее очевидны для образованного, начитанного человека, интересующегося книгами Ролинг. На основании нашего списка мы создали базу данных, которая на данный момент заполнена приблизительно на две трети. Заполненные разделы базы данных публикуются в основном разделе сайта – для каждого термина это краткая справочная информация и подробное разъяснение его этимологии и нашего видения его скрытой смысловой нагрузки.

Указатель энциклопедии "Neocortex" составлен на основании оригинальных (английских) терминов. Вопрос об адекватности передачи как общего смысла и настроения, так и конкретных понятий в различных русских переводах никогда не найдет ответа. Мы были вынуждены выбрать какой-то из существующих переводов в качестве основного, так как перегруженность текста энциклопедии непереведенными терминами, безусловно, помешала бы его восприятию, а использование нескольких вариантов перевода одного термина тем более лишило бы наш комментарий необходимого единообразия. Наш выбор остановился на переводе Марии Спивак, и в качестве компромисса в тексте рядом с каждым русским термином в скобках указан исходный вариант.

Не так давно мы опубликовали на нашем сайте таблицу соответствия оригинальных терминов и различных вариантов их перевода на русский язык, сейчас в нее внесены перевод Марии Спивак, "Народный перевод" и перевод издательства "Росмэн". Эта таблица может служить также алфавитным указателем для оригинальных текстов, так как там же для каждого термина указано, в какой именно книге и в какой главе он упомянут. Этот раздел пользуется популярностью у тех посетителей, которые переводят или пишут fanfiction [2], но, безусловно, его можно было бы использовать для анализа интерпретации различными переводчиками терминов, которые придумала Ролинг. Впрочем, не стоит забывать, что даже остроумные находки переводчика не оправдывают стилистических небрежностей, и тем более ошибок, в переведенных книгах, и для того, чтобы составить мнение о переводе, нужно прочитать его целиком, а не в виде таблиц соответствий отдельных слов.

Отдельные комментарии, не уместившиеся в формат словарной статьи или представляющие более широкий интерес, вынесены нами в справочные статьи и объединены на сайте в раздел «Библиотека».

***

Нам кажется, что взрослые читатели вряд ли станут перечитывать книги Ролинг из-за закрученного сюжета и логичного разрешения коллизий. Поэтому, если читатель лишен эскапистской жилки (а даже если не лишен), то особую привлекательность в его глазах должны приобретать аллюзии и ассоциации, которыми эти книги наполнены.

Сам факт непрекращающихся дискуссий о "правильности" того или иного перевода говорит о высокой информационной насыщенности текста, допускающей множество различных интерпретаций. Мы уверены, что читатель образованный и непредвзятый, способный не поддаться попыткам навесить на книги Ролинг ярлык «чисто детской литературы», обязательно оценит эти книги по достоинству. Когда нас изредка обвиняют в излишней глубине наших толкований и надуманности связей, мы всегда возражаем, что наш комментарий – не абсолют, не однозначное каноническое объяснение мотивов, побудивших Ролинг, допустим, назвать крылатых коней abraxans и thestrals. Мы строим свои цепочки и приглашаем наших читателей поиграть с нами в игру ассоциаций. В конце концов, это можно расценивать как пищу для ума и хорошее упражнение, пусть не для Homo magicus, но для Homo sapiens.



Анна Белкина

Данный текст был предоставлен организаторам конференции "Гарри Поттер и узники философской комнаты: порядок фантастического в современной российской культуре ", прошедшей в Москве 17-18 октября 2003 года под эгидой Института Европейских Культур.


Примечания:

  1. Neocortex - отдел коры больших полушарий головного мозга, обеспечивающий в частности ассоциативное мышление у человека.
  2. fanfiction - вторичное некоммерческое литературное произведение, созданное в рамках сюжетных линий и характеров персонажей, заданных оригинальным произведением
Назад в Библиотеку|На главную страницу
Index A-Z|Таблица соответствия переводов|Библиотека|Источники и ссылки|О проекте Neocortex|Тексты книг

ФОРУМ
Гостевая книга (by.ru)|Напишите нам

Copyright Annabel 2002-2003